Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Сафир Мориц-Готлиб

Главная
Переводы Набокова
Переводы Пастернака
Переводы Маршака
Переводы Заходера
Переводы Чуковского
Переводы Заболоцкого
Переводы Боткина
Переводы Бунина
Переводы Мережковского
Переводы Вересаева
Переводы Гумилева
Переводы Ахматовой
Переводы Жуковского
Переводы Евтушенко
Переводы Исаковского
Переводы Аксакова
Переводы Зощенко
Статьи
 

Проблема художественного перевода.
Переводы в творчестве русских писателей


     На сайте собраны сведения о деятельности русских писателей в качестве переводчиков. Биографии писателей, великих людей для вдумчивого читателя, исследователя - всегда источник интересных и поучительных фактов, повод для размышления. Жизненный и творческий путь: Этой уже затершейся фразой нам пытаются напомнить, что и творческая манера художника, и круг разрабатываемых им тем и жанров складываются на фоне осмысления человеком событий собственной жизни или жизни современного ему общества.

     Но с другой стороны, история дает множество примеров того, как великая сила художественного слова непостижимым образом позволяет человеку остаться самим собой в эпоху величайших исторических потрясений. Творчество самоценно и в какие-то моменты жизни способно развиваться независимо от внешних условий. Литературный талант формируется в процессе литературного творчества.

     Многие российские писатели сочетали оригинальную художественную деятельность с переводами. Зачастую именно работа над литературными переводами произведений величайших авторов - поэтов, писателей, мыслителей - способствовала становлению неповторимого стиля писателя. В процессе перевода текстов великих европейских писателей оттачивали свое мастерство Бунин, Набоков, Пастернак; в переведенных произведениях формировалась и находила свое отражение их творческая манера, каждый из них привнес в искусство перевода свои достижения, расширяя наше представление о возможностях интерпретации в литературе

     Обратимся к истокам русской классической литературы и вспомним Василия Андреевича Жуковского. Более половины написанного им составляют переводы с английского, немецкого, древнегреческого, итальянского... Жуковский открыл русскому читателю Гёте, Шиллера, Байрона, В Скотта, братьев Гримм и других западноевропейских поэтов и писателей. И при этом его переводы воспринимаются как собственные оригинальные произведения Жуковского, они равноценны подлинникам, а порой даже сильнее. А объясняется это тем, что из всей литературы он выбирал только то, что было ему близко, нередко заимствовал только тему, дописывая всё остальное самостоятельно. Традиции вольного, творческого перевода получили развитие в русской литературе вплоть до наших дней, но в то же время развивалась и другая тенденция - попытки создания перевода, максимально приближенного к оригиналу

     Манера и своеобразие отечественных писателей-переводчиков отражается в выборе произведений для перевода, в способах передачи смыслового наполнения текста, в степени подчинения исходного текста законам родного языка: два перевода на русский язык одного и того же произведения могут дать совершенно разное представление об идейно-тематической концепции оригинала. И между тем все переводы, выполненные российскими художниками пера, по достоинству занимают почетное место в их творчестве.



переводы Набокова переводы Пастернака переводы Маршака переводы Заходера переводы Чуковского
Набоков Пастернак Маршак Заходер Чуковский
переводы Заболоцкого переводы Боткина переводы Бунина переводы Мережковского переводы Вересаева
Заболоцкий Боткин Бунин Мережковский Вересаев
переводы Ахматовой переводы Гумилева переводы Жуковского переводы Исаковского переводы Евтушенко
Ахматова Гумилев Жуковский Исаковский Евтушенко
переводы Аксакова переводы Зощенко переводы Цветаевой переводы Паустовского переводы Сологуба
Аксаков Зощенко Цветаева Паустовский Сологуб
переводы Бабеля переводы Хармса переводы Михалкова переводы Солоухина переводы Чернышевского
Бабель Хармс Михалков Солоухин Чернышевский

Информационная поддержка сайта:

Бюро переводов "Литтера"
Информационный ресурс "Образование за границей"

 


Обратная связь
Ресурсы по теме
Создание и поддержка сайта Дефи
Rambler's Top100