|
На сайте собраны сведения о деятельности русских писателей в качестве переводчиков. Биографии писателей, великих людей для вдумчивого читателя, исследователя - всегда источник интересных и поучительных фактов, повод для размышления. Жизненный и творческий путь: Этой уже затершейся фразой нам пытаются напомнить, что и творческая манера художника, и круг разрабатываемых им тем и жанров складываются на фоне осмысления человеком событий собственной жизни или жизни современного ему общества.
Но с другой стороны, история дает множество примеров того, как великая сила художественного слова непостижимым образом позволяет человеку остаться самим собой в эпоху величайших исторических потрясений. Творчество самоценно и в какие-то моменты жизни способно развиваться независимо от внешних условий. Литературный талант формируется в процессе литературного творчества.
Многие российские писатели сочетали оригинальную художественную деятельность с переводами. Зачастую именно работа над литературными переводами произведений величайших авторов - поэтов, писателей, мыслителей - способствовала становлению неповторимого стиля писателя. В процессе перевода текстов великих европейских писателей оттачивали свое мастерство Бунин, Набоков, Пастернак; в переведенных произведениях формировалась и находила свое отражение их творческая манера, каждый из них привнес в искусство перевода свои достижения, расширяя наше представление о возможностях интерпретации в литературе
Обратимся к истокам русской классической литературы и вспомним Василия Андреевича Жуковского. Более половины написанного им составляют переводы с английского, немецкого, древнегреческого, итальянского... Жуковский открыл русскому читателю Гёте, Шиллера, Байрона, В Скотта, братьев Гримм и других западноевропейских поэтов и писателей. И при этом его переводы воспринимаются как собственные оригинальные произведения Жуковского, они равноценны подлинникам, а порой даже сильнее. А объясняется это тем, что из всей литературы он выбирал только то, что было ему близко, нередко заимствовал только тему, дописывая всё остальное самостоятельно. Традиции вольного, творческого перевода получили развитие в русской литературе вплоть до наших дней, но в то же время развивалась и другая тенденция - попытки создания перевода, максимально приближенного к оригиналу
Манера и своеобразие отечественных писателей-переводчиков отражается в выборе произведений для перевода, в способах передачи смыслового наполнения текста, в степени подчинения исходного текста законам родного языка: два перевода на русский язык одного и того же произведения могут дать совершенно разное представление об идейно-тематической концепции оригинала. И между тем все переводы, выполненные российскими художниками пера, по достоинству занимают почетное место в их творчестве.
 |
 |
 |
 |
 |
| Набоков |
Пастернак |
Маршак |
Заходер |
Чуковский |
 |
 |
 |
 |
 |
| Заболоцкий |
Боткин |
Бунин |
Мережковский |
Вересаев |
 |
 |
 |
 |
 |
| Ахматова |
Гумилев |
Жуковский |
Исаковский |
Евтушенко |
 |
 |
 |
 |
 |
| Аксаков |
Зощенко |
Цветаева |
Паустовский |
Сологуб |
 |
 |
 |
 |
 |
| Бабель |
Хармс |
Михалков |
Солоухин |
Чернышевский |
Информационная поддержка сайта:
Бюро переводов "Литтера"
Информационный ресурс "Образование за границей"
|