Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Пьер Буаст

Главная
Переводы Набокова
Переводы Пастернака
Переводы Маршака
Переводы Заходера
Переводы Чуковского
Переводы Заболоцкого
Переводы Боткина
Переводы Бунина
Переводы Мережковского
Переводы Вересаева
Переводы Гумилева
Переводы Ахматовой
Переводы Жуковского
Переводы Евтушенко
Переводы Исаковского
Переводы Аксакова
Переводы Зощенко
Статьи
 

Художественные переводы И. А. Бунина


Писатели переводчики: И. БунинБунин И. А. родился в Воронеже 10.10.1870 г. в дворянской семье. Род Буниных берет свое начало в ХV веке. Из этого рода вышло много представителей русской культуры и науки, такие как поэт и переводчик В. А. Жуковский, географ Семенов-Тян-Шанский. Иван Алексеевич очень гордился своим происхождением.

Свое детство писатель провел в небольшом родовом поместье в Орловской губернии. Поначалу его воспитывал и обучал "домашний учитель", студент Ромашков Н.О. В возрасте 10 лет Бунин поступает в Елецкую гимназию. Вот, что он сам писал про это время: "Гимназия и жизнь в Ельце оставили мне впечатления далеко не радостные, - известно, что такое русская, да еще уездная гимназия и что такое уездный русский город! Резок был, и переход от совершенно свободной жизни от забот матери к жизни в городе, к нелепым строгостям в гимназии и к тяжкому быту тех мещанских и купеческих домов, где мне пришлось жить нахлебником." Но через 4 года его исключают из гимназии за неоплату обучения и неявку с каникул. В дальнейшем под руководством старшего брата, Иван Алексеевич проходит курс гимназии и даже частично курс университета.

Детство и отрочество писателя прошли в деревне, среди лесов, полей и рек. Бунин писал: "Мать и дворовые любили рассказывать, - от них я много наслышался и песен, и рассказов... Им же я обязан и первыми познаниями в языке, - нашем богатейшем языке, в котором, благодаря географическим и историческим условиям, слилось и претворилось столько наречий и говоров чуть не со всех концов Руси". Уже в возрасти 7-8 лет Ваня пишет свои первые стихи, подражая Пушкину и Лермонтову.

Впервые его произведения были опубликованы в 1887 году в газете "Родина". В 1889 г. осенью Бунин поселяется в Орле и начинает работать в газете "Орловский вестник", выполняя обязанности и корректора, и театрального критика и др. Для Бунина это были трудные времена, так как семья его полностью разорилась и он жил только литературными заработками.

В 1891 г. выходит в свет первая книга Бунина.В 1895 г. Бунин перебирается сначала в Петербург, а затем в Москву, где входит в столичную литературную среду. Он близко сходится с А. П. Чеховым, перед которым он преклонялся, считал его величайшим и деликатнейшим русским поэтом, человеком "редкого душевного благородства, воспитанности и изящества в самом лучшем значении этих слов, мягкости и деликатности при необыкновенной искренности и простоте, чуткости и нежности при редкой правдивости".

И. А. Бунин был превосходным переводчиком. В 1896 г. вышел перевод поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Бунин писал: "Я всюду старался держаться возможно, ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов". Этот перевод стал заметным событием в русской поэзии начала ХХ века и до настоящего времени считается непревзойденным. Бунин переводил Дж. Байрона - "Каин", "Манфред", "Небо и земля"; "Годиву" А. Теннисона; стихотворения А. де Мюссе, Леконта де Лиля, А. Мицкевича, Т. Г. Шевченко и других.

Переводческая деятельность сделала Бунина одним из выдающихся мастеров поэтического перевода. Первая книга рассказов Бунина "На край света" вышла в 1897 году "среди почти единодушных похвал". В 1898 году выходит стихотворный сборник "Под открытым небом". Эти книги, наряду с переводом поэмы Г. Лонгфелло, принесли Бунину известность в литературной России.

В начале 1901 года в издательстве "Скорпион" в Москве вышел сборник стихов Бунина "Листопад" - результат недолгого сотрудничества писателя с символистами. В 1903 году сборник "Листопад" и перевод "Песни о Гайавате" были удостоены Пушкинской премии Российской Академии наук.

С начала 1900-х годов начинается сотрудничество Бунина с издательством "Знание", которым руководил А. М. Горький. Бунин регулярно печатается в сборниках товарищества "Знание", а в 1902 - 1909 годах в издательстве "Знание" выходит первое Собрание сочинений писателя в пяти томах. По мере приближения революционных событий 1917 года в России отношения Бунина и Горького становились все более прохладными. После 1917 года произошел окончательный разрыв с Горьким.

Бунин вспоминал: "С 1907 года жизнь со мной делит В. Н. Муромцева. С этих пор жажда странствовать и работать овладела мною с особенной силой... Неизменно проводя лето в деревне, мы почти все остальное время отдали чужим краям. Я не раз бывал в Турции, по берегам Малой Азии, в Греции, в Египте вплоть до Нубии, странствовал по Сирии, Палестине, был в Оране, Алжире, Константине, Тунисе и на окраинах Сахары, плавал на Цейлон, изъездил почти всю Европу, особенно Сицилию и Италию (где три последних зимы мы провели на Капри), был в некоторых городах Румынии, Сербии...".

Осенью 1909 года Бунину присуждена вторая Пушкинская премия за книгу "Стихотворения 1903 - 1906", а также за перевод драмы Байрона "Каин" и книги Лонгфелло "Из золотой легенды". В том же году Иван Алексеевич избирается почетным академиком Российской Академии наук по разряду изящной словесности. В это время Бунин усиленно работает над своей первой большой повестью - "Деревня". Вокруг повести разгорелись ожесточенные споры, в основном обсуждалась объективность и правдивость этого произведения. Горький отозвался о повести: "Так глубоко, так исторически деревню никто не брал".

В Петербурге в 1915 году выходит в издательстве А. Ф. Маркса Полное собрание сочинений Бунина в шести томах, куда "входит все, что я считаю более или менее достойным печати".

Февральскую революцию и продолжающуюся первую мировую войну писатель воспринимал как страшные предзнаменования всероссийского крушения. Октябрьскую революцию Бунин не принял решительно и категорично, оценив события октября 1917 года как "кровавое безумие" и "повальное сумасшествие". Что нашло отражение в его дневнике 1918 - 1919 годов "Окаянные дни".

26 января 1920 г. Бунины отплыли в Константинополь, навсегда покинув Россию . Бунин мучительно тяжело переживал трагедию разлуки с Родиной. Затем Бунины добрались до Парижа. Вся дальнейшая жизнь писателя связана с Францией, не считая кратковременных поездок в Англию, Италию, Бельгию, Германию.

В начале 1920 - х годов издаются книги дореволюционных рассказов писателя в Париже, Праге, Берлине. В эмиграции Иван Алексеевич написал мало стихотворений, но среди них есть лирические шедевры: "И цветы, и шмели, и трава, и колосья...", "Михаил", "У птицы есть гнездо, у зверя есть нора...", "Петух на церковном кресте". В 1929 году в Париже выходит итоговая книга Бунина - поэта "Избранные стихи". В основном в эмиграции Бунин работал над прозой, результатом чего явились несколько книг новых рассказов: "Роза Иерихона" (Берлин, 1924), "Митина любовь" (Париж, 1925), "Солнечный удар" (Париж, 1927), "Божье древо" (Париж, 1931) и другие.

С 1927 по 1933 год Бунин работал романом "Жизнь Арсеньева". Роман имел огромный успех. Он был сразу переведен на разные языки мира. Имел успех и перевод романа. "Жизнь Арсеньева" - это размышление об ушедшей России. Это не автобиография писателя.

Девятого ноября 1933 года из Стокгольма пришло известие о присуждении Бунину Нобелевской премии. Его выдвигали на премию Нобеля еще в 1923 году, затем снова - в 1926, а с 1930 года его кандидатуру рассматривали ежегодно. Бунин был первым из русских писателей, получивший Нобелевскую премию. Это было мировое признание таланта Ивана Бунина и русской литературы в целом.

Вручение Нобелевской премии происходило 10 декабря 1933 года в Стокгольме. Бунин сказал в интервью, что получил эту премию возможно, за совокупность произведений: "Я думаю, однако, что Шведская академия хотела увенчать мой последний роман "Жизнь Арсеньева". В Нобелевском дипломе, выполненным специально для Бунина в русском стиле, было записано, что премия присуждена "за художественное мастерство, благодаря которому он продолжил традиции русской классики в лирической прозе".

После войны Бунин многократно встречался в Париже с К. Симоновым, который предлагал писателю вернуться на родину. В конце концов Бунин отказался от этой мысли.

В конце жизни Бунин усиленно трудился над книгой о Чехове. Эта работа продолжалась на протяжении многих лет. Но завершить книгу он не успел. Неоконченную рукопись подготовила к печати Вера Николаевна. Книга "О Чехове" вышла в Нью-Йорке в 1955 году, она содержит ценнейшие сведения о гениальном русском писателе, друге Бунина - Антоне Павловиче Чехове.

И. А. Бунин умер 8 ноября 1953 года в Париже, похоронен на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа под Парижем.

переводы Бунина

Перевод "Песни о Гайавате" Г. Лонгфелло
Впервые полный перевод "Песни о Гайавате" Г. Лонгфелло на русский язык был выполнен И. А. Буниным в 1898 г. Его перевод был очень близок к тексту, с сохранением художественных особенностей. Перевод И. А. Бунина был удостоен Пушкинской премии Российской Академии наук и до настоящего времени считается лучшим переводом поэмы.

 

 

 переводы Бунина Переводы лирики Дж. Байрона
Переводы английского романтика Дж. Байрона занимают значительное место в литературной деятельности Бунина. В 1909 году Российская Академия наук присудила И. А. Бунину вторую Пушкинскую премию за стихи и переводы Байрона. В числе произведений Байрона, переведенных Бунином, такие как "Каин", "Манфред" и другие.

 

 

 переводы Бунина Перевод с английского А. Теннисона
Альфред Теннисон - английский поэт (1809-1892) хорошо знаком русскому читателю по переводам его произведений выдающимися литературными деятелями, такими как И. А. Бунин. Его авторству принадлежит перевод "Годивы", отмеченный особой изобразительной мощью, благородством и чистотой.

 

 

переводы Бунина

Перевод поэзии А. Мицкевича
Адам Мицкевич - польский поэт XVIII века, основоположник польского романтизма, участник науионально-освободительного движения. "Крымские сонеты" А. Мицкевича стали результатом пребывания поэта в Крыму. Великолепный перевод этoго произведения был сделан И. А. Буниным.

 

 

 


Обратная связь
Ресурсы по теме
Создание и поддержка сайта - Дефи
Rambler's Top100