|
Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык, Запад также обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева; также он переводил собственные произведения, и его автопереводы - тема, достойная отдельного детального изучения.
Закончивший одно из самых дорогих учебных заведений России - Тенишевское училище, получивший степень доктора французской и русской литературы в Кембриджском университете, Набоков эрудирован как мало кто другой в его литературном поколении, в переводах текста необыкновенно тщателен. Сравнение набоковских переводов разных лет раскрывает не только становление мастерства художника, но и изменение его отношения к проблеме художественного перевода.
В качестве переводчика Набоков пробует себя в 22 года: пишет первый стихотворный перевод из О` Салливана, и тогда же на спор с отцом взялся за перевод с французского книги Ромена Роллана "Кола Брюньон". Также он выполняет перевод "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла, вышедший в свет в 1923 г: "Л. Карроль. Аня в стране чудес. Перевод с английского В. Сирина" (под псевдонимом Сирин публикуется большая часть произведений Набокова, написанных в период его жизни в Европе).
Также Набоков переводил поэзию и в течение 10 лет (с 1922 по 1932) опубликовал переводы из Руперта Брука, Ронсара, Верлена, Сюпервьеля, Теннисона, Йетса, Байрона, Китса, Бодлера, Шекспира, Мюссе, Рембо, Гете. В 1937 г. Из фашистской Германии Набоковы переезжают в Париж, где писатель печатает переводы на французский язык стихотворений Пушкина.
Переводы, сделанные Набоковым, отражают многосторонние интересы писателя и его удивительный талант воплощения, "вживления" в культуры разных времен и народов. По просьбе Сергея Рахманинова делает обратный перевод стихотворения Эдгара По "Колокола" на английский с русского перевода Константина Бальмонта: оригинальный текст стихотворения не ложился на музыку романса. Здесь Набокову пришлось заботиться в первую очередь о точной передаче акустической стороны текста, жертвуя для этого идейно-смысловым наполнением. Переводит на английский язык несколько стихотворений Владислава Ходасевича, предваряя их кратким предисловием. Совместно с Эдмундом Уилсоном переводит "Моцарта и Сальери" Пушкина; позже, в 1945 году, на английском языке выходит книга "Три русских поэта" (переводы из Пушкина, Лермонтова и Тютчева). Далее работает над переводом на английский язык текста романа М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени".
О том, как должно переводить, Набоков задумывался неоднократно на протяжении всей своей творческой жизни, причем его взгляды претерпевали с годами существенные изменения. Созданные в Америке, куда он эмигрировал в 1940 г, переводы с русского языка выполнены в совершенно новой манере. К этому времени писатель приходит к убеждению, что литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только "буквально" - при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала.
Поздний, англоязычный Набоков в своих переводах становится всё большим приверженцем элитной литературы, повышая требования к собственной работе, создавая массу трудностей, подвергая нешуточной проверке терпение, доброжелательство, волю заинтригованного читателя-непрофессионала.
История переводческой деятельности Набокова неразрывно связана с непростой внутренней перестройкой писателя в процессе его становления как писателя англоязычного. В 1939г, после долгих лет в эмиграции, понимая, что никогда не вернется на родину, Набоков пишет стихотворение "К России", в котором, если говорить словами Зинаиды Шаховской, он "от боли... от отчаяния от нее отрекается". С этого момента начинается новый период в творчестве Набокова. О России он прекращает писать, по крайней мере, по-русски. Несколько лет спустя он вообще надолго откажется от родного языка.
В 1965 году видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков и американский поэт Мэррим Спарке подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами. Марков обратился к Набокову за разрешением включить два его стихотворения: "Каким бы полотном батальным ни являлась..." и "Какое сделал я дурное дело...". Но сначала нужно было сделать литературный перевод этих произведений на английский. Набоков отказался делать перевод, доверив этот труд Маркову: видимо, все еще чувствовал себя русским поэтом. Однако готовые переводы Набоков нашел "неудовлетворительными". А так как он сам переводить их не собирался, то в письме, адресованном Маркову, жена Набокова от имени мужа попросила не включать его стихи в сборник. Но через десять дней после этого письма Набоков все-таки переводит стихотворения на английский язык, тем самым заставляя себя совершить переход от родного языка к английскому.
А в 1967 году Набоков печатает роман "Лолита" в собственном переводе на русский язык. "Вопрос - для кого, собственно, "Лолита" переводится, - пишет он, - относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы "Лолиту". Издавая "Лолиту" по-русски, я преследовал очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга - или, скажем скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык".
|

|
Перевод на английский "Слова о полку Игореве"
Художественный перевод "Слова о полку Игореве" (1960 год) был выполнен Набоковым именно по этому принципу. В этой работе писателем достигнута необычайно высокая степень художественной и семантико-стилистической точности. Сочетая в себе качества тонкого ценителя и знатока русской литературы, терпеливого и внимательного исследователя, и при этом великолепно владея языком перевода и литературы, на этом языке созданной, "буквалист" Набоков даже в своих отступлениях от исходного текста остался верен оригиналу и его художественной правде. |
|
|
|
 |
Перевод с французского Р. Роллана "Кола Брюньон"
Роллановский "Кола Брюньон" почти целиком построен на каламбурах и французском просторечии. И эту тонкую игру слов, рожденную самим укладом жизни, вспоенную могучим творческим потенциалом общения с природой, следования древним обычаям, самим бытовым укладом Набоков старается передать в своем художественном, глубоко поэтическом переводе, который был закончен и напечатан в 1922 году.
|
|
|
|
 |
Перевод с английского Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Перевод Владимира Набокова "Алисы в стране чудес" заметно отличается от переводов других писателей. В Набоковском варианте переводаглавная героиня произведения - девочка Аня, а вовсе не Алиса, которая является главной героиней других переводов. Перевод Набокова давал бы более точное представление об оригинале, если бы в нем не была использована русификация героев и событий.
|
|
|
|
|

|
Перевод на английский А. С. Пушкина "Евгений Онегин"
Над книгой переводов на английский "Евегния Онегина" Набоков начал работать еще в тридцатые годы. Когда вышли его комментарии к "Евгению Онегину" (и его перевод), оказалось, что не с чем их сравнить: похожего в мировой литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой работе. Переводчики до Набокова превращали пушкинский роман в стихах "в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз".
|
|
|
|
|

|
Перевод на английский М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"
В 1958 году выходит переведенный на английский язык В.Набоковым совместно с сыном Дмитрием "Герой нашего времени" M.Ю. Лермонтова (Hero of Our Time) (Издательство "Гарден Сити", НЙ, "Doubleday") |
|