| Глубокая лиричность, поэтическое мироощущение - основа творчества Бориса Леонидовича Пастернака, в первую очередь он поэт - во всем, в своей прозе и в своих переводах. Поэт не может быть буквалистом, он преображает действительность - даже отражая её максимально точно - через художественный образ. Несомненно, с литературным переводом художественного текста никто не справится лучше поэта - поэта по духу, призванию, по самому складу ума и видению мира. Но именно поэтический художественный перевод предоставляет наибольшие сложности, коренящиеся в главной проблеме литературного перевода. Переводчик каждый раз для себя решает вопрос степени следования оригиналу; для поэта-переводчика немаловажным фактором в решении этого вопроса становится стремление к поэтической переработке материала. А материал здесь - уже существующее целостное литературное произведение.
Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира". Мелочное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. "Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе." Пастернак считал переводы частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности.
Поэзия была для Пастернака внутренней, душевной потребностью. Но нужны были и деньги. Зарабатывать переводами он стал уже в 1918 - 1921 годах. В этот период им было переведено пять стихотворных драм Клейста и Бена Джонсона, интермедии Ганса Сакса, лирика Гёте, Ш. Ван Лербарга и немецких импрессионистов.
Тонкий знаток языков и культур различных народов, Пастернак вновь обращается к переводу текстов художественных произведений в 1934 году, будучи уже состоявшимся поэтом. Неудивительно, что переводить он брался в первую очередь лирические произведения. Примечательно другое: этот период в его творчестве совпал с недолгим его сближением с "социалистической действительностью", действительностью, наложивший неизгладимый отпечаток на все его творчество. Произведения могли создаваться в противостоянии с реальностью, но даже попытки её отрицания, сознательного ухода от проблем современности базируются на глубинном осмыслении той самой жизни, от которой поэт пытается откреститься.
На протяжении всей жизни можно проследить всплески борьбы русского поэта - как внутренней борьбы, так и противостояния строю - за право остаться русским, а не русскоязычным и не советским. Уже в 1922 году, приехав к родителям в Берлин, он переживает мучительный выбор между эмиграцией и возвращением. Несколько поездок на Урал - в 1917, 1931, 1932 гг.заставляют Пастернака, потрясенного увиденным - голодом, нищетой, бедствиями большинства и роскошью партийной элиты - усомниться в своей совместимости с советской литературной действительностью. В лирике и текстах переводов 30-х годов и особенно позднейшего творчества окончательно складываются "черты естественности" - той, которая выше любых условностей и становится синонимом абсолютной самостоятельности, выводящей поэта за рамки каких бы то ни было установлений и правил. А правила игры в 30-е годы были таковы, что нормально работать и при этом оставаться в стороне от "великой стройки" стало невозможно.
В 1933 году Пастернак бурно включается в работу Оргкомитета по подготовке Первого съезда советских писателей и в его составе едет в Грузию, где завязывается дружба с грузинскими поэтами Тицианом Табидзе и Паоло Яшвили, лирику которых он активно и много переводит. Возможно, эти вдохновенные переводы рождались вместе с надеждой на либерализацию советской действительности по "грузинскому варианту" - окончательно подобные надежды развеются после публикации нового проекта Конституции.
Начало разрешения затяжного кризиса творческой личности (1935-44 гг.) положила опять-таки переводческая деятельность. Пастернак получает зимнюю дачу в Переделкине, где отныне будет проходить основная часть его жизни. Поселившись в 1936 на даче, он занимается литературными переводами с английского, немецкого, французского языков, переводит Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинских поэтов... Эти работы вошли в литературу на равных с его оригинальным творчеством. Обращение к переводам в ситуации, когда Пастернака практически перестали печатать - не просто вынужденная мера, средство прокормить семью, но и способ реализовать потребность поэта в художественном творчестве.
Именно его упорству и поэтическому гению русская литература обязана переводами Шекспира, которые сейчас считаются классическими. Пастернак перевёл всего несколько трагедий великого барда, но как перевёл! Помимо безупречного знания английского языка, он продемонстрировал великолепное чувство истории и стиля. Ради передачи духа произведения - задача, с которой Пастернак неизменно справляется с артистизмом истинного художника - он иногда жертвует фактической стороной поэтического текста, и многие "знатоки" не могут простить ему свободы пересоздания шекспировских текстов, уличают поэта в мелких неточностях. Но никакими нападками не затмить непреходящее значение этой работы великого поэта и переводчика.
Вторая половина 1945 года вновь ознаменовывается напряженной переводческой деятельностью: продолжена работа над русскими переводами Шекспира, начатыми еще до войны. Связи поэта с современной советской литературой окончательно ослабевают (последний прижизненный сборник Пастернака пущен под нож в 1948 г.). И этот же период отмечен грандиозным свершением Пастернака - переводом с немецкого "Фауста" Гете: в 1948-1949 гг. первой части, а к 1953 г. и второй. Пастернак работает с огромным увлечением, пытается проникнуть в магию лирики Гете. Фауст - заклинатель стихий, судеб, духов прошлого и будущего. Творение Гете было настолько близко душевному состоянию Пастернака, что в своем творческом переводе он стремился создать русского Фауста.
Изданный в 1953г., этот перевод вызвал бурную дискуссию в литературных кругах. Повод для нападок нашли в том, что Пастернак существенно преобразил поэтическую стилистику "Фауста". В очередной раз творчество поэта, не укладывавшееся в привычные рамки, было подвергнуто жесточайшей критике, в его переводах находят политическую неблагонадёжность. При этом целенаправленно оставляется не раскрытым вопрос художественной ценности. Сделав упор на лирические сцены, Пастернак перевёл их лёгким, блестящим, "немецким" стихом, виртуозно передал гётевские юмор и афористичность.
После зарубежной публикации романа "Доктор Живаго" и начала травли поэта он вновь взялся за срочный перевод и с обычным своим упорством переводил с польского драму Юлиуша Словацкого "Мария Стюарт". Работа эта велась, как признается сам Пастернак в письме Жаклин де Пруаяр, "Чтобы сохранить рассудок и сберечь здоровье". Но поэту планомерно отрезаются все пути. Выплата гонораров за выполненный Пастернаком перевод была остановлена. Не были получены деньги из Грузии за изданную в Тбилиси маленькую книжку его грузинских стихов и переводов, за участие в различных сборниках. Пастернаковские
художественные переводы с английского, немецкого были срочно изъяты даже из собрания сочинений Шекспира.
Лишь в конце апреля 1959 года Пастернак вновь получает возможность работать; ему доверен перевод с испанского мистерии Кальдерона "Стойкий принц" для издательства "Искусство". Сначала Кальдерон разочаровал Пастернака и показался бледным на фоне глубины и богатства мысли Шекспировских творений. Но постепенно вживаясь в мир испанского католицизма, Пастернак был поражен открывшейся ему высотой и чистотой его форм. "Перевожу бешено с утра до вечера, как когда-то Фауста, Кальдерона, - писал Пастернак в октябре 1959 года Нине Табидзе. - Мне после такой долгой жизни и знакомства с такими разнообразными литературами разных эпох было приятно натолкнуться на совсем неведомое явление, такое ни с чем не схожее. Это совершенно особый мир, очень высоко разработанный, гениальный и глубокий".
Творец до конца своих дней остается творцом. Создавая очередной гениальный художественный перевод, он столь же чуток к поэтическому слову, к образу, к художественной проблематике и культурным истокам оригинала. Чтобы перевести Шекспира, Гете, Кальдерона так, как это сделал Пастернак, передать драму личной жизни и чистоту душевного порыва, нужно было прожить жизнь Пастернака.
Автор: Елена Морозова
|

|
Переводы с английского У. Шекспира
Переводы Пастернака трагедий и сонетов Шекспира по праву считаются классическими.
Безупречное знание английского языка, чувство стиля и артистизм служат для передачи духа Шекспировских произведений.
|
|
|
|
 |
Перевод с немецкого Гете "Фауст"
Перевод "Фауста" Гете стал величайшим явлением в русской литературе. В нем чувствуется слияние душ двух гениев - Гете и Пастернака.
|
|
|
|
 |
Перевод с испанского Кальдерон "Стойкий принц"
"Стойкий принц" Кальдерона стал важной вехой в творчестве Б. Пастернака середины прошлого века. Прекрасная возможность для русского читателя познакомиться с произведением испанского драматурга.
|
|
|
|
|