Оригинал неверен по отношению к переводу.

Хорхе Луис Борхес

Главная
Переводы Набокова
Переводы Пастернака
Переводы Маршака
Переводы Заходера
Переводы Чуковского
Переводы Заболоцкого
Переводы Боткина
Переводы Бунина
Переводы Мережковского
Переводы Вересаева
Переводы Гумилева
Переводы Ахматовой
Переводы Жуковского
Переводы Евтушенко
Переводы Исаковского
Переводы Аксакова
Переводы Зощенко
Статьи
 

Гете "Фауст" в переводе Б.Пастернака


Переводы Пастернака Уникальное необыкновенное творение И. В. Гёте "Фауст" является глубоким проникновением в самую суть стихии творчества. Каждый творец всегда несёт в себе искру фаустовского огня.

Этим "огнём Гете хотел озарить дальние и недоступные закоулки нашего существования иначе, чем это делает философия. Он заразил меня своей энергией", - писал Б. Л. Пастернак в 1948 г., с волнением приступая к переводу "Фауста".

Делом всей жизни стал для Гете "Фауст". Будучи еще мальчиком он с увлечением изучал немецкую средневековую народную книгу "История о докторе Иоганне Фаусте". В юношеском возрасте Тете стал находить в этом сюжете глубокий философский смысл.Под пером Гете Фауст стал <вечным спутником> - тем образом мирового искусства, который воплощает в своей судьбе и смысл, и тайны человеческого бытия. Замысел трагедии появился у Гете в начале 70-х годов XVIII века (в возрасте 22 лет), а завершена она была лишь 60 лет спустя, незадолго до смерти. В первоначальном наброске многое изменилось, но зерно романтического замысла, "миража" (характеристика самого Гете) осталось неизменным и произросло великим творением. Отныне уже никто не мог браться за этот сюжет, не сверяясь с Гете.

Для Б. Пастернака перевод "Фауста" также явился делом всей жизни. Он с детства прекрасно владел немецким языком, практически как родным, был хорошо знаком с немецкой культурой, в том числе и с трагедией Гете.

Фауст воспринимался Пастернаком очень лично. Уже в 20-е годы Пастернак начал вынашивать планы по переводу "Фауста".

Перевод "Фауста" осуществлялся в драматический период (1948-1953 гг.) для Пастернака, когда публикации собственных произведений были почти невозможны. "Фауст" стал произведением, воплотившим мысли, чувства и даже судьбу русского творца. По собственному его признанию, "жизнь в полной буквальности повторила" некоторые сцены трагедии.

Пастернак выполнил перевод в рекордно короткие сроки, стремясь одолеть "Фауста" "залпом и галопом": первую часть за семь месяцев (август 1948 - март 1949), вторую - огромную поэтико-философскую фреску, полную зашифрованных символических и мистических ассоциаций и непроясненных загадок, равной которой по сложности трудно найти в мировой литературе, - меньше чем за год (осень 1950 - август 1951).

В 1954 году Б. Пастернак писал: "Я знаю, что много хорошего в переводе. Но как мне рассказать тебе, что этот Фауст весь был в жизни, что он переведен кровью сердца, что одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность".

Главным достоинством пастернаковского переводаявляется мощь, непринужденность и многообразие стиха, которые соответствуют мощи, непринужденности и многообразию стиха самого Гете.

В пастернаковском "Фаусте" стихотворные размеры и ритм временами совпадают с авторскими, временами нет. Б. Пастернак при выборе поэтических средств руководствовался желанием воспоизвести гетевскую трагедию, вот, что он сам говорил: "мне важно было двинуть Фауста в целом, весь текущий и катящийся мир его, всю его драматическую совокупность, и я, кажется, этого достиг".

Вот начало трагедии, стремительное, соответствующее интонации подлинника:

Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор.
Найдется ль, наконец, вам воплощенье,
Или остыл мой молодой задор?

Сам Пастернак высказывался о своей работе: "Это все-таки добросовестный перевод, а не повод для самовыражения. Но мы даже плохо себе представляем, насколько "Фауст" проник в наше сознание, как он до сих пор влияет и как многие им питаются в своем творчестве".

Для Б. Пастернака было очень важно передать жизнь трагедии, пульсацию ее крови, сохранить богатство чувств, воспроизвести персонажи в действии, в изменении, ярко, как это сделано у Гете, что ему блестяще удалось.

Фауст перед смертью (в конце второй части), произносит формулу всей своей жизни, философский вывод из нее:

Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.
  Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben.
Das ist der Wahrheit letzter Schluss:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der taglich sie erobern muss

Перевод этого ключевого места трагедии необычайно близок к подлиннику и в общем, и в деталях, сохранены и верно переданы все опорные понятия - свобода, жизнь, борьба; даже размер и ритм практически безупречно совпадают.

Чудо слияния душ различных гениев - не это ли утверждение бессмертия творчества и залог непрерывного развития человечества? "От каждой умирающей личности остаётся доля... не умирающей родовой субъективности, которая содержалась в человеке при жизни и которою он участвовал в истории человеческого существования...

Читать и скачать "Фауста" Гете в переводе Б. Пастернака можно здесь

 


Обратная связь
Ресурсы по теме
Создание и поддержка сайта - Дефи
Rambler's Top100