Перевод - это автопортрет переводчика.

Корней Чуковский

Главная
Переводы Набокова
Переводы Пастернака
Переводы Маршака
Переводы Заходера
Переводы Чуковского
Переводы Заболоцкого
Переводы Боткина
Переводы Бунина
Переводы Мережковского
Переводы Вересаева
Переводы Гумилева
Переводы Ахматовой
Переводы Жуковского
Переводы Евтушенко
Переводы Исаковского
Переводы Аксакова
Переводы Зощенко
Статьи
 

Николай Алексеевич Заболоцкий (1903-1958)


Н.А. Заболоцкий        

Два мира есть у человека:
Один, который нас творил,
Другой, который мы от века
Творим по мере наших сил.

         Н. Заболоцкий


Заболоцкий - поэт углубленного раздумья и подчас необычной и нелегкой формы - стал для тысяч наших читателей одним из любимых поэтов современности. "Слово о полку Игоре", "Витязь в тигровой шкуре" и другие переводы классиков и современных поэтов, сделанные им, прочно вошли в нашу духовную жизнь. Еще в 1948 году, когда критика упорно замалчивала Заболоцкого, помню, с каким волнением и восхищением гонор о его стихах мой старый товарищ - учитель и геолог. Как cpазу же выделил он, ранее не знавший о Заболоцком, стихотворец "Творцы дорог" из всего потока тогдашней поэзии!

Помню вечер в Заполярье в начале 1958 года. Это был концерт самодеятельности, организованный местным геологическим управлением. Собрались геологи, механики, строители, буровики. Люди реальнейших и конкретных дел, "матросы тундры", как назвал их местный поэт... Оказалось, что стихи эти, рассеянные в разных журналах и собранные в небольшой книжечке, известны и любимы в том далеком крае людьми сурового, напряженного Труда. В зале находили глубокий отклик и стихи о строителях дорог, и стихи о весне и скворце, и стихи о некрасивой девочке...

Приходилось мне встречать стихи Заболоцкого и в "заветных тетрадках". Но последние годы имя поэта все шире начинает звучать и за пределами нашей страны. Его стихотворения переведены на албанский, английский, болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, французский и другие языки.

За пятьдесят пять лет жизни и тридцать с небольшим лет активного участия в нашей литературе поэт прошел путь очень сложный и трудный, очень необычный и очень типичный для сложных и необычных путей нашего времени.

Наследие его многообразно: лирические стихи, поэмы, многочисленные переводы и переложения, рассказы, повести для детей; своеобразные шуточные стихотворения; статьи и речи по вопросам истории литературы, критики, эстетики; автобиографическая проза; переписка.

Николай Алексеевич Заболоцкий родился 7 мая 1903 года, в восьми километрах от Казани, где его отец служил агрономом.

Одно из впечатлений, составляющих исходный жизненный "фонд" его поэзии,- "и зима, огромная, просторная, нестерпимо блистаающая на снежных пустынях полей, развертывала передо мной свои диковинные картины...". А рядом другое: "...человеческая жизнь вокруг была такая скудная! Особенно бедствовали марийцы - исконные жители этого края. Нищета, голод, трахома сживали их со свету..." В третьем классе сельской школы он уже "издавал" свой рукописный журнал и помещал там собственные стихи. С 1913 года по 1920-й учился в реальном училище в Уржуме, маленьком провинциальном городке, увлекался историей, химией, рисованием...

В ранних стихах поэта смешивались воспоминания и переживания мальчика из деревни, органически связанного с крестьянским трудом и родной природой, впечатления ученической жизни и пестрые книжные влияния, в том числе влияния господствующих течений предреволюционной поэзии - символизма акмеизма. Любимыми поэтами его были тогда Блок, Ахматова.

Окончив среднюю школу, в 1920 году он поступил на первый курс историко-филологического факультета 1-го Московского университета, одновременно учился на медицинском факультете 2-го Московского университета. В 1921 году поступил в Ленинградский педагогический институт имени Герцена на отделение языка и литературы. Много писал, подражал то Маяковскому, то Блоку, то Есенину. Собственного голоса не находил. Чтобы не голодать, работал грузчиком. После института перебивался случайным и непостоянным заработком. В 1926 году был призван в армию, на следующий год уволен в запас.

После армии Заболоцкий "долго был без работы и жил трудно". В это время печатает стихотворения и рассказы в детских журналах "Еж", "Чиж", затем работает в редакции этих журналов, знакомится с писателями и поэтами - Д. Хармсом, В. Введенским, С. Маршаком, И. Андрониковым. Первая его книга "Столбцы" критикой была встречена враждебно. Жестокой критике подверглась и его поэма "Торжество Земледелия".

Несмотря на трудное материальное положение и тяжелое моральное состояние, тридцатые годы были в жизни поэта годами интенсивной работы ("Царица мух", "Безумный Волк", "Птицы" и др.) - он занимается философией, естествознанием, ведет переписку с К. Циолковским, с 1934 года начинается активная работа Заболоцкого как переводчика.

В 1938 году но нелепому и лживому доносу он был арестован и осужден. После освобождения в 1944 году жил в селе Михайловском Алтайского края (работал чертежником, работа на строительстве), затем переехал в подмосковное Переделкино.

Вопреки невзгодам, Заболоцкий трудится в полную силу ("Утро", "Гроза", "Бетховен", "Уступи мне, скворец, уголок..." и др.). В 1957 году появляется сборник, в который вошло 64 оригинальных стихотворения.

Плотина молчания окончательно рухнула, появляются критические статьи, отмечающие его как взыскательного мастера. Поэт "смертельно завален работой". Борис Слуцкий вспоминает: "Николай Алексеевич работал с утра до вечера, от зари да зари". "Эх, пожить бы еще десяток годков!.. Нет, что там десяток, хотя бы пяток, на худой конец. Я бы поработал!.." - говорил он. Заболоцкий готовит свое итоговое "Полное собрание".

Вечером 13 октября 1958 года он долго рассказывает жене про свои творческие планы. Утром 14 октября поэта не стало.

По А. Македонову

переводы Заболоцкого

Переводы грузинской классической поэзии
Один из крупнейших русских переводчиков Н. А Заболоцкий познакомил русского читателя с огромным богатством грузинской классической поэзии. Его перу принадлежат переводы "Витязя в тигровой шкуре" Ш. Руставели, переводы поэзии И. Чавчавадзе, В. Пшавелы, Г. Орбелиани, Д. Гурамишвили и др.

 

 

 переводы Заболоцкого Перевод "Сербского эпоса"
Перевод песен южных славян, так называемый "Сербский эпос" был осуществлен Н. А. Заболоцким в 1958 году. Этот труд явился воплощением замысла поэта по воспроизведению памятников героической древности с помощью современной поэзии. Песни, переведенные Заболоцким на русский язык подтвердили тот факт, что художественный перевод является настоящим высоким искусством.

 


Обратная связь
Ресурсы по теме
Создание и поддержка сайта - Дефи
Rambler's Top100