Поэзия - то, что гибнет в переводе.

Роберт Фрост

Главная
Переводы Набокова
Переводы Пастернака
Переводы Маршака
Переводы Заходера
Переводы Чуковского
Переводы Заболоцкого
Переводы Боткина
Переводы Бунина
Переводы Мережковского
Переводы Вересаева
Переводы Гумилева
Переводы Ахматовой
Переводы Жуковского
Переводы Евтушенко
Переводы Исаковского
Переводы Аксакова
Переводы Зощенко
Статьи
 

Б.В. Заходер: художественный перевод


 Писатели-переводчики, Борис Заходер Стоит кому-нибудь начать фразу "Кто ходит в гости по утрам:", то в памяти любого из соотечественников тотчас всплывёт: "Тот поступает мудро!" Если спросить, чья эта крылатая фраза процитирована, девять из десяти, не колеблясь, ответят: "Винни-Пуха!" И лишь один, особо дотошный, вспомнит, что вложил её в уста обожаемого всеми мишки поэт и писатель Борис Заходер.

    ЗАХОДЕР, БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ (1918-2000), русский писатель, переводчик. Родился 9 сентября 1918 в молдавском городе Когуле, где его родители впервые встретились и поженились. Однако семья Заходера в Молдавии прожила недолго: сначала перебралась в Одессу, а затем переехала в Москву. Отец окончил Московский университет, стал работать юристом; мать, будучи образованной женщиной и знавшей несколько иностранных языков, работала переводчицей.

    Борис Заходер входил в литературу трудно. Ему было под тридцать. Он прошел две войны, окончил литературный институт, знал множество языков (немецкий, английский, польский, болгарский, украинский), увлекался биологией, ощущал в себе призвание и талант писателя. Он хотел работать в литературе. А его не печатали.

    Он переводил Гёте, писал "взрослые" стихи, и только столкнувшись с лицом к лицу с непониманием "вышестоящих", решил, что будет писать для детей. Детская литература в советские времена становилась единственным прибежищем для литераторов с "неправильной национальностью", "некруглой фамилией" и нестандартным взглядом на вещи, но даже на этом поприще Заходеру пришлось долго ждать успеха. Чудесная сказка в стихах "Буква "Я" целых восемь лет лежала без публикации, а сам Заходер - известный всем малышам СССР писатель, пересказавший множество прекрасных сказок - для заработка брался за технические переводы, трудился "литературным негром" и даже: разводил аквариумных рыбок.

    В историю отечественной детской литературы Заходер вошел как переводчик (зачастую - первый) и перелагатель многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок А.А.Милна Винни-Пух и все-все-все (др. вариант - Винни-Пух и все остальные, 1960), П.Трэверс Мэри Поппинс (1968), Л.Кэррола Приключения Алисы в Стране Чудес (1971-1972), сказок К.Чапека, братьев Гримм (Бременские музыканты, 1982, и др.), пьесы Дж.М.Барри Питер Пэн (1967), стихотворений Я.Бжехвы, Ю.Тувима, У.Дж.Смита, Л.Керна и др. Выступая скорее как пересказчик текстов английских, чешских, немецких и польских авторов, внося в процесс перевода собственное творческое начало, Заходер сумел, сохранив неповторимый аромат оригинала, органично ввести произведения зарубежной литературы в круг чтения и художественного опыта своих соотечественников, сделав многие из переведенных им произведений любимым чтением россиян всех возрастов.

    Это он открыл страну Вообразилию и остров Гдетотам. Рассказал немало занимательных историй о зверях, птицах и рыбах. И вообще, этот "старый товарищ" детей, как он сам себя называл в стихах, знал "про всех на свете". Правда, он же сказал однажды: "Титул "детского поэта" закрывал мне путь во взрослую поэзию".

 Писатели-переводчики, Борис Заходер     Сказочных историй из Чудесного Леса, приключившихся с Винни-Пухом и его компанией - мальчиком Кристофером Робином, поросенком Пятачком, старым осликом Иа-Иа, Совой, Тигрой, Кроликом, мамой Кенгой и ее веселым сынишкой Ру, - хватило бы на десяток мультипликационных серий. Но на экран в 1969-1972 годах вышло лишь три: "Винни-Пух", "Винни-Пух идет в гости", "Винни-Пух и день забот".

    У "Винни-Пуха" была довольно трудная судьба. В 1959 году Борис Заходер принес его в "Детгиз". Увидев рукопись, редактор от восхищения подпрыгнул до потолка. А вот директор издательства господин Пискунов наотрез заявил: "Эту американскую литературу мы издавать не будем!"

    Первым "Винни-Пуха" издал Игорь Николаевич Боронецкий, бывший шорник, - он руководил, издательством "Малыш", прежде называвшимся Издательством местной промышленности.

    В настоящее время истории про Винни-Пуха и его друзей переведены более чем на 40 языков мира.

 Писатели-переводчики, Борис Заходер     Широко известный не только в нашей стране, но и за рубежом, лауреат многих литературных премий, Заходер умер в Москве 7 ноября 2000.

    ...Памятник на могиле Заходера установили в годовщину его смерти. Это самый необычный памятник, который мне довелось увидеть. На небольшой возвышенности размещена полусфера, выполненная из чёрного гранита, диаметром в полтора метра. По замыслу скульптора Андрея Нулича, она может означать и земное полушарие, и разрезанное яблоко ...Или даже расколотый орех. Но при взгляде на композицию сверху перед нами предстанет раскрытая книга. На одной её стороне выгравирован автограф Заходера, на другой - Винни Пух, взявший за руку Пятачка, уходит в бесконечность...

Елена Морозова

переводы Заходера

Перевод книги А. Милна "Винни-Пух и все, все, все..."
Для многих наших читатетлей имя известного детского писателя Б. Заходера прочно срослось с именем А. Милна и его произведением "Винни-Пух и все, все, все...". Первое издание советского "Винни-Пуха" (Издательство "Детский мир") вышло в 1960 г. Перевод, точнее "пересказ" Заходера был блестящим, хотя тоже не избежал критики..

 

 

 переводы Заходера Перевод пьесы Б. Брехта "Мамаша Кураж и ее дети"
Бертольт Брехт - один из самых известных немецких драматургов. Его пьеса "Мамаша кураж и ее дети" переведена на языки разных стран. Российского читателя с этим выдающимся произведением познакомил Б. Заходер.
Действие происходит в 1624 г. Армия шведского короля собирает войско для похода на Польшу. Мамаша Кураж кормится войной, но не хочет отпускать своих сыновей в солдаты...

 

 

 переводы Заходера Перевод с английского сказки П. Трэверс "Мэри Поппинс"
Известная сказка английской писательницы П. Трэверс "Мэри Поппинс" рассказывает о самой необыкновенной, удивительной и волшебной няне на свете. Мэри Поппинс воспитыват детей - мальчугана и девочку в одной обыкновенной лондонской семье. В пересказе Б. Заходера герои английской сказки становятся близкими и понятными нашему читателю.

 

 

переводы Заходера

Перевод с английского сказки Барри Джеймса "Питер Пэн"
Главный персонаж книги - сказочный мальчик Питер Пэн, который прожил сотни лет и не смог постареть ни на миг. Он увлекает читателей на свой чудный волшебный остров, где исполняются мечты детства. Вас ждут приключения мальчишек, полеты с феями, войны с пиратами... Прекрасный перевод Б. Заходера позволяет читателю стать реальным участником событий, в которых побеждают честь, отвага, добро...

 


Обратная связь
Ресурсы по теме
Создание и поддержка сайта Дефи
Rambler's Top100